Angol jogi szaknyelvi
tréning és szakfordítás
Ez a honlap neked szól, ha:
- ügyvéd vagy, és szeretnél jobban felkészülni az angolul beszélő ügyfelek fogadására, a velük való egyeztetésre és szerződéskötésre
- rendelkezel legalább kb. középfokú angoltudással
- nincs felesleges időd, és szeretnél kizárólag a konkrét témákra (adásvétel, cégalapítás stb.) felkészülni nyelvileg
- szeretnéd, ha meglennének a szerződésmintáid kétnyelvű változatban, hogy szükség esetén gyorsan elkészülhessen a kétnyelvű megállapodás
Szolgáltatások
Mit kínálok?
Angol jogi szaknyelvi tréninget és szakfordítást, olyan konkrét témákban, amire szükséged van, hogy felkészülhess az ügyfelekkel való egyeztetésre és a szerződés megkötésére:
- ingatlan-adásvétel
- társaságalapítás
- házassági vagyonjogi szerződés
- stb.
Hogy néz ez ki a gyakorlatban?
- személyes vagy online formában tréninget tartunk, ahol az előre megadott témák alapján végig vesszük a szükséges szókincset és elgyakoroljuk a szituációt
- elkészítem az általad használt szerződésmintákat, tényvázlatot stb. kétnyelvű formában, akár több verzióban. (Ha később mégis változtatni kell, azt 1 munkanapon belül elkészítem, és akkor természetesen már csak a változott részeket kell kifizetni.)

Ha tréningre nincs szükséged, csak a szerződések lefordítására, természetesen a szakfordítás önállóan is kérhető, akár záradékolt formában is.
Mit jelent a záradékolás?
A szakfordítói záradékolás esetén a fordítást nem az OFFI készíti és hitelesíti, hanem „csak” egy szakfordító. A vonatkozó jogszabályok alapján – és a tapasztalatom szerint is – jelenleg ezt a legtöbb magyar hatóság és a bíróság is elfogadja, külföldön pedig az esetek nagy részében elfogadják (de ennek javasolt az adott esetben, a felhasználási cél ismeretében mindig utánanézni). A vonatkozó jogszabályok:
24/1986. (VI. 26.) MT rendelet a szakfordításról és tolmácsolásról, 6/A. §:
„Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely – a cég választása szerinti – hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak.”
2016. évi CXXX. törvény a polgári perrendtartásról:
„62. § [Fordítás szükségessége a perben]
Fordítás szükségessége esetén – jogszabály, az Európai Unió kötelező jogi aktusa, illetve nemzetközi egyezmény eltérő rendelkezése hiányában – egyszerű fordítás alkalmazható. Ha a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, hiteles fordítást kell alkalmazni.”
„171. § [A keresetlevél mellékletei]
(2) Az idegen nyelvű irathoz csatolni kell annak legalább egyszerű magyar nyelvű fordítását.”
„320. § [Az okirat rendelkezésre bocsátása]
(1) Ha a fél tényállításait okirattal kívánja bizonyítani, az okiratot beadványához kell csatolnia vagy a tárgyaláson be kell mutatnia. Idegen nyelvű okirathoz csatolni kell annak legalább egyszerű magyar nyelvű fordítását is. Ha a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, hiteles fordítást kell alkalmazni; ennek hiányában az okiratot a bíróság figyelmen kívül hagyja.”
600. § [Perindítás]
(5) A fél által becsatolt okirat hiteles fordítására a bíróság csak akkor kötelezheti a felet, ha a tényállás más módon nem állapítható meg.
Mit NEM kínálok?
Általános angoltanfolyamot. Ha „úgy általában” szeretnél angolozni, passzív tudást aktiválni vagy szintet fejleszteni stb., arra rengeteg nyelviskola és nyelvtanár van a piacon. Erre nem én vagyok a megfelelő választás.
Miért gondolom, hogy erre a szolgáltatásra szükség lehet?
Több mint 15 éve dolgozom angol jogi szakfordítóként, és látom, hogy sok ügyvédnek szüksége van arra, hogy angolul egyeztetni tudjon az ügyféllel, illetve kétnyelvű változatban kössék meg a szerződést. Az ügyfél sokszor hoz magával tolmácsot, de azért jó lenne, ha maga az ügyvéd is tudna közvetlenül beszélni az ügyféllel.
Én is jogot végeztem, és ahogy az egész oktatás nélkülözte a gyakorlatias jelleget, a szaknyelvi oktatásból is kimaradt a napi szinten kamatoztatható gyakorlati tudás. (Igaz, ez nem mostanában volt, de ahogy hallom, ez nem sokat változott az utóbbi 20 évben…) Ezért tehát a gyakorlatban szükséges szaknyelv elsajátítása is egy megoldandó feladat maradt.
Árak
A szerződésminták lefordítása terjedelemtől függ, a Word szóközzel együtt számított karakterszáma alapján 2,2 Ft/karakter. Már korábban lefordított szerződés esetén csak a változott részek fizetendők.
A tréning ára:
45 perces tanóra: 8.000 Ft
60 perces tanóra: 10.000 Ft
Megpróbálkozhatunk a páros vagy kiscsoportos tréninggel is (max 4 főig). Ekkor az ár változatlan és eloszlik, de nyilván egy emberre kevesebb figyelem is jut.

Kapcsolat
Elérhetőségeim:
E-mail: bertaevelin@gmail.com
Skype: dr.berta.evelin
Telefon: 20/316-4251
A fordítandó szövegeket e-mailben várom. A megküldést követően először ajánlatot adok, és egyeztetjük a határidőt.
A tréninget jelenleg Pécsen tudom személyesen vállalni, máshol csak online formában.
Rólam
dr. Berta Evelin vagyok, jogász, angol társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács. Dolgoztam ügyvédi irodában és a jogi szakvizsgát is letettem, így gyakorlati tapasztalattal is rendelkezem a jogügyletek terén. Jelenleg Pécsen élek a férjemmel és a kisfiammal.

Impresszum
A honlap tulajdonosa:
dr. Berta Evelin e.v.
székhely és levelezési cím: 7672 Boda, Petőfi u. 37.
e-mail-cím: bertaevelin@gmail.com
telefon: 20/316-4251
nyilvántartó hatóság: Belügyminisztérium Nyilvántartások Vezetéséért Felelős Helyettes Államtitkárság
nyilvántartási szám: 24440080
adószám: 60893611-1-22
Szabályozott szakmai tevékenység: szakfordítás. Kapcsolódó végzettségek:
- Jogász (képesítés megszerzésének helye: Magyarország).
- Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács (képesítés megszerzésének helye: Magyarország).
A szakma gyakorlásának szabályai: 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet a szakfordításról és tolmácsolásról (https://net.jogtar.hu/jogszabaly?docid=98600024.mt)
Tárhelyszolgáltató adatai:
Név: DotRoll Kft.
Székhely: 1148 Budapest, Fogarasi út 3-5.
Telefon: +36 1 432 3232
E-mail-cím: support@dotroll.com